The road not taken
A ESTRADA NÃO TOMADA
Two roads diverged in a yellow wood,
DUAS ESTRADAS SE DIVIDIAM EM UM BOSQUE AMARELADO
And sorry I could not travel both
MAS, QUE PENA, NÃO PODIA SEGUIR NAS DUAS
And be one traveler, long I stood
E ESTANDO SOZINHO, POR UM LONGO TEMPO PERMANECI ALI
And looked down one as far as I could
OLHEI O MAIS LONGE QUE PUDE
To where it bent in the undergrowth;
ATÉ ONDE SUMIA A VISTA
Then took the other, as just as fair,
ENTÃO TOMEI A OUTRA, TÃO LINDA QUANTO
And having perhaps the better claim
QUE TINHA TALVEZ UMA PROPOSTA MAIS BELA
Because it was grassy and wanted wear,
PORQUE ESTAVA MAIS GRAMADA, DESEJAVA MEUS PÉS
Though as for that the passing there
APESAR DE ATÉ ALI O CAMINHO DAS DUAS
Had worn them really about the same,
AS MANTINHA REALMENTE BEM PARECIDAS
And both that morning equally lay
E NAQUELA MANHÃ AS DUAS IGUALMENTE SE MANTINHAM
In leaves no step had trodden black.
SEM PEGADAS MARCADAS NAS FOLHAS
Oh, I marked the first for another day!
OH, DEIXEI A PRIMEIRA PARA OUTRO DIA!
Yet knowing how way leads on to way
AINDA SABENDO QUE CAMINHOS LIGAM CAMINHOS
I doubted if I should ever come back.
DUVIDEI SE VOLTARIA ALGUM DIA.
I shall be telling this with a sigh
DEVO ESTAR CONTANDO ISTO COM UM SUSPIRO
Somewhere ages and ages hence:
EM ALGUM LUGAR DAQUI A TEMPOS E TEMPOS
Two roads diverged in a wood, and I,
DUAS ESTRADAS SE DIVIDIAM EM UM BOSQUE, E EU,
I took the one less traveled by,
EU TOMEI AQUELA MENOS USADA
And that has made all the difference.
E ISTO FEZ TODA A DIFERENÇA.